jueves, 16 de julio de 2015

[Post invitado] ¿Es sencillo dedicarse a la traducción de páginas web?



Si te dedicas a la traduccion de paginas web seguro que alguna vez te has hecho la pregunta “del millón”: ¿Cuántas páginas web existen en el mundo? ¿1 millón? ¿10 millones? Encontrar la respuesta a esta pregunta es sencillo ya que existen muchas herramientas y entornos web que te permiten conocer el número de sites mundiales que coexisten en el universo web. Por ejemplo, uno de estos portales llamado WorlWideWebSize.com dice que a día de hoy, 16 de julio, el número mundial de páginas web indexadas es de 4,7 billones; sí, has leído bien “billones” con “b” de entornos web activos escritos en inglés, francés, alemán, italiano, chino, turco, árabe…
Está claro que el trabajo de traducción de páginas web no nos va a faltar a los traductores y a las agencias de traducción, pero ¿está todo nuestro sector realmente preparado para hacerse cargo de un proyecto de traducción de páginas web? ¿Todos los traductores tienen los conocimientos y la experiencia necesarios para traducir páginas web de forma profesional? ¿Los planes de estudio oficiales contemplan esta demanda real del mercado?

martes, 7 de julio de 2015

11 blogs de traducción que yo sigo (y que no significa que tú tengas que seguir)

En el mundillo de la traducción existen dos tipos de personas: las que tienen un blog y las que no. Asombrosamente, el número está más o menos igualado. 

Todos leemos blogs de temas muy dispares: moda, marketing, nutrición, diseño gráfico... Y es que muchos profesionales de diferentes sectores comparten información con el resto del mundo cada día en su pequeña bitácora. Los traductores  y comparten vivencias, problemas que han tenido en un momento determinado (y cómo los han solucionado), consejos para los que estamos empezando en el mundillo y mucho más.

Últimamente está de moda hacer rankings de los mejores blogs de traducción, cuentas de Twitter y demás. Yo no he querido quedarme atrás, pero me gustaría aclarar que no soy quién para juzgar que un blog sea mejor que otro. Existen, por ejemplo, blogs de traducción jurídica y de traducción literaria que, obviamente, no tienen nada que ver, porque tratan temas totalmente distintos, así que he decidido recopilar una lista de blogs que yo sigo (y que no significa que tú tengas que seguir) y que me parecen muy interesantes:

jueves, 26 de marzo de 2015

Estudiar chino y no morir en el intento

Típica conversación en la vida de un estudiante de chino:

-¿Qué estudias?
-Traducción e Interpretación
-¿Y qué idiomas estudias?
-Inglés y chino.
-¡Ah! ¿Sí? Dime algo en chino.

Me pregunta todo el mundo que si estudio chino porque, al ser una lengua exótica, tendré muchas más salidas en mi carrera o si es porque es «el idioma del futuro». Si os digo la verdad, mi interés por el chino empezó a los diez años, cuando abrieron un restaurante chino cerca de mi casa. Recuerdo que vi los caracteres chinos por primera vez y me quedé fascinado. Creía que eran dibujos, pero el cocinero del restaurante me explicó que eran caracteres y lo que significaban. ¿Cómo era posible que unos garabatos tuvieran significado?

sábado, 3 de enero de 2015

La interpretación desde la perspectiva de un profesional: Aida González

¡Muy buenas!

Hoy os traigo la segunda parte de la entrada que publiqué la semana pasada: la interpretación desde la perspectiva de un profesional.

Para ello cuento con Aida González del Álamo (@aidagda), traductora desde 2002 e intérprete desde 2005. Es autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid».

Su principal objetivo es seguir creciendo profesionalmente, aprendiendo sobre el sector y probando nuevas opciones.