Si te dedicas a la traduccion de paginas web seguro que alguna vez te has hecho la pregunta “del millón”: ¿Cuántas páginas web existen en el mundo? ¿1 millón? ¿10 millones? Encontrar la respuesta a esta pregunta es sencillo ya que existen muchas herramientas y entornos web que te permiten conocer el número de sites mundiales que coexisten en el universo web. Por ejemplo, uno de estos portales llamado WorlWideWebSize.com dice que a día de hoy, 16 de julio, el número mundial de páginas web indexadas es de 4,7 billones; sí, has leído bien “billones” con “b” de entornos web activos escritos en inglés, francés, alemán, italiano, chino, turco, árabe…
Está claro que el trabajo de traducción de páginas web no nos va a faltar a los traductores y a las agencias de traducción, pero ¿está todo nuestro sector realmente preparado para hacerse cargo de un proyecto de traducción de páginas web? ¿Todos los traductores tienen los conocimientos y la experiencia necesarios para traducir páginas web de forma profesional? ¿Los planes de estudio oficiales contemplan esta demanda real del mercado?
Francamente, creemos que no, así que desde nuestra experiencia como agencia de traducción especializada en la traducción de páginas web vamos a intentar aportar nuestro granito de arena ofreciendo a los traductores noveles tres pautas iniciales para hacerse cargo de un proyecto básico de traducción de páginas web.
Traducción web= Traducción SEO.
Traducción web= Traducción SEO.
Para empezar, quédate con esta máxima: “Si el contenido es el rey, su traducción es la reina”.
Hoy en día, tener unos conocimientos mínimos de SEO (Search Engine Optimization) es fundamental tanto para un redactor, como para un traductor de páginas web. No es preciso que seamos ingenieros informáticos, pero sí debemos tener claro cómo trabajar con títulos, etiquetas title, metaetiquetas descriptivas, palabras claves, textos ALT, etc.
¿La recomendación? Antes de comprometerte a realizar un trabajo de traducción de páginas web, dedica un tiempo a estudiar las normas básicas de posicionamiento de los diferentes buscadores, sobre todo de Google. Aquí tienes un enlace a un manual básico de posicionamiento SEO que te puede venir para tus futuras traducciones web: http://static.googleusercontent.com/media/www.google.es/es/es/webmasters/docs/guia_optimizacion_motores_busqueda.pdf
La importancia de las palabras clave.
La importancia de las palabras clave.
Como todos sabemos, las palabras “clave” son eso: “claves” para el posicionamiento y el éxito comercial de una página web. Normalmente, este punto lo tienen más que claro los redactores de contenidos para páginas web, pero una traducción deficiente puede estropear ella solita todo el trabajo creativo y de redacción de la web original. Al contrario de lo que sucede en otras especialidades de la traducción, en la traducción de páginas web no debemos traducir literalmente las palabras clave de uno a otro idioma sin tener claro si esos términos son tan utilizados en el idioma origen como en el idioma meta. ¿La clave? Hacer un intenso trabajo previo de geolocalización.
Traduce para los lectores, no para tu cliente.
Traduce para los lectores, no para tu cliente.
Dirás que esta frase es una obviedad, pero en el caso de la traducción de páginas web vemos a diario cómo los traductores noveles se empeñan en traducir literalmente todos los contenidos web para contentar a su cliente. Traducen literalmente palabras clave, ejemplos, giros idiomáticos, frases hechas… Recuerda: en la traducción de páginas web realmente no estás trabajando para tu cliente, sino para los miles de hablantes de otro idioma que se van a tomar la molestia de leer tu traducción.
Leyendo estos tres consejos ¿sigues pensando que es sencillo dedicarse a la traducción de páginas web?
Muchas gracias a los chicos de Okodia por estos consejos. Podéis seguir la cuenta de la agencia en Twitter (@okodia) y darle a «Me gusta» a su página de Facebook. También tienen un blog muy interesante que podéis seguir.
¡Gracias por la publicación! ¡Y enhorabuena por el blog, me encanta!
ResponderEliminarMuchas gracias a vosotros, Luis. :)
EliminarUn abrazo.
Ildefonso
¿Por favor, podéis explicarme qué entendéis por «geolocalización»?
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEstoy totalmente de acuerdo con el post. En la traducción de páginas webs y más concretamente en textos optimizados seo es esencial realizar un estudio de geolocalización y saber exactamente qué terminos son los que se utilizan en la región en cuestión. No valen los términos generales porque pueden dar al traste con todo el trabajo de posicionamiento.
ResponderEliminarHola Ildefonso.
ResponderEliminarMuchas gracias por la guía y la entrada.
Saludos.
liente. Traducen literalmente palabras clave, ejemplos, giros idiomáticos, frases hechas… Recuerda: en la traducción de páginas web realmente no estás https://vikingpressagency.com/las-10-mejores-herramientas-para-gestionar-twitter/
ResponderEliminar