¡Muy buenas!
Como todos sabemos, la interpretación es la actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de seña, dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente.
Este mes he querido realizar una comparativa entre la interpretación desde la perspectiva del estudiante y desde la perspectiva del profesional, ya que, por años de experiencia u otros factores, pueden tener diferentes puntos de vista sobre esta.
Hoy empieza Cristina Cotano Luna, estudiante de último curso del Grado en Traducción e Interpretación (FR|EN|ES) en la UGR. Cristina ha escogido la rama de interpretación y nos cuenta su experiencia:
Hoy empieza Cristina Cotano Luna, estudiante de último curso del Grado en Traducción e Interpretación (FR|EN|ES) en la UGR. Cristina ha escogido la rama de interpretación y nos cuenta su experiencia:
¿Por qué quieres dedicarte a la
interpretación?
Desde
siempre me ha llamado mucho la atención todo lo relacionado con la mediación
cultural y los idiomas. Creo que se lo debo a mis profesores de francés y,
sobre todo, a mi profesor de la Escuela de Idiomas, porque, al ver cuánto me
gustaba la lengua y la cultura francesa, apostaron por mi formación: me
prestaban libros, me recomendaban páginas web, me mandaban ejercicios extra,
etc.
Cuando era pequeña, me preguntaba cómo podían
entenderse los representantes políticos de diferentes países, entre otras
cosas; identificaba la figura del intérprete pero no sabía cómo trabajaba. A
medida que fui conociendo esta profesión, me fui dando cuenta de que quería
dedicarme a ello.
Recuerdo
cuando hice mi primer intercambio con franceses. Tenía unos 15 años, y
uno de los chicos franceses enfermó y tuve que hacer de «intérprete» en el
médico de mi pueblo. Fue una situación graciosa, pero lo recuerdo con mucho
cariño y es una de las experiencias que me hicieron empezar a amar la
interpretación.
He
de decir que decidí cursar los estudios de Traducción e Interpretación para
formarme como intérprete. He descubierto que también me gusta la traducción,
pero que lo que realmente me apasiona es la interpretación.
La
profesión de intérprete te permite estar en contacto continuo con diferentes
culturas, además también te permite aprender cada día algo nuevo. Creo que es
lo que más me gusta de la profesión; es una de las cosas por las que me
encantaría ser intérprete en un futuro.
Tras finalizar tus estudios, ¿tienes
pensado cursar algún máster o lanzarte al mercado laboral?
Aún
no sé realmente qué voy a hacer, sé que antes de cursar algún máster, me
gustaría reforzar mis lenguas de trabajo.
Lo
ideal sería poder hacer unas prácticas en algún país francófono o
angloparlante, para que, además de mejorar mis habilidades lingüísticas, también
pudiera mejorar mis habilidades en torno a la traducción y la interpretación.
Cuando
tenga un poco de experiencia, haría un máster, los que más me atraen son el de
Interpretación de Conferencias de Estrasburgo y el de la Universidad de La
Laguna. Con un poco de suerte, al finalizar el máster, me lanzaría al mundo
laboral.
Además de las clases, ¿qué recursos
utilizas para mejorar como intérprete?
Creo
que en las clases de Traducción e Interpretación deberíamos de aprender a
trabajar en equipo. Algunos lo hacen, pero otros no. Formarse como intérprete
de forma individual es más difícil que si lo hacemos en equipo.
En
mi caso, suelo trabajar con un compañero al que le gusta la interpretación
tanto como a mí. Podemos trabajar a partir de vídeos o a partir de discursos
elaborados por nosotros mismos. Por ejemplo, cuando trabajamos con vídeos,
ambos tomamos notas, interpretamos, nos grabamos y, después, intercambiamos
nuestras notas y grabaciones e intentamos corregirnos. Cuando trabajamos con
discursos, cada uno elabora su propio discurso a partir de un documento ya
existente y lo presenta como si estuviera dando una ponencia en un congreso, el
otro lo interpreta y se graba. Para
trabajar la bilateral, quedamos con varios compañeros y simulamos situaciones
reales donde se necesite un intérprete de enlace.
Siempre
intentamos hacer críticas constructivas y ayudarnos el uno al otro. Además de
aprender, también desarrollamos aptitudes de trabajo en equipo que son
fundamentales para una futura puesta en cabina.
Os
dejo un enlace donde podéis encontrar vídeos útiles para trabajar la
interpretación, aunque hay muchísimos más recursos:
¿Alguna anécdota relacionada con la
interpretación?
Hace
unos meses, mientras realizaba una labor de voluntariado en un hospital materno-infantil, una familia francesa que estaba de vacaciones en España llegó al servicio de urgencias. Al escucharles hablar en francés, me acerqué a
ellos. Mientras esperaban a que atendieran a su hijo, empecé a traducir a vista
algunos de los cuentos de la asociación para la que colaboraba. Cuando los llamaron a consulta, hice como una especie de interpretación de enlace
improvisada.
Fue una experiencia gratificante que me permitió aprender muchísimo y me encantaría poder realizar este tipo de trabajo más a menudo.
¿Qué modalidad de interpretación te gusta
más?
Aún
no he tenido la oportunidad de trabajar la simultánea en clase, pero creo que esta y la bilateral son las que más me gustan, ya que tanto el orador como el intérprete trabajan de una forma más activa. En la
consecutiva se requiere un esfuerzo un poco mayor al utilizar la memoria a
largo plazo. También considero que es muy importante trabajar mucho la
consecutiva, puesto que es esencial que
desarrollemos una buena toma de notas y que trabajemos la memoria tanto a corto
como a largo plazo.
Desde la perspectiva del estudiante, ¿cómo
ves el mercado de la interpretación?
En
mi opinión, el mercado de la interpretación es un mercado con futuro, porque
los intérpretes son necesarios, ya sea en una negociación internacional, en un
hospital, en un juicio, o en cualquier situación en la que sea necesaria la
figura del mediador lingüístico.
Aunque
aún no me haya adentrado en el mercado laboral, veo futuro en la profesión de
intérprete y, si consigues encontrar tu puesto, creo que puedes vivir de la
traducción y la interpretación.
¿Qué consejos le darías a los que, como tú,
quieran dedicarse a este sector?
Como
aún soy estudiante, intentaré dar buenos consejos, aunque no sé si serán
correctos.
Ante
todo, sé que siempre tenemos muchísimo trabajo para la facultad, pero creo que
es importante que dediquemos una parte de nuestro tiempo a leer la prensa en
nuestras diferentes lenguas de trabajo, no sólo para estar al tanto de la
actualidad, sino también porque podemos aprender giros idiomáticos o
expresiones en diferentes lenguas.
Por
otra parte, aconsejaría a los futuros intérpretes que empiecen a trabajar en equipo con los
compañeros que también quieren dedicarse a ello porque, a base de practicar y de
cometer errores, se aprende.
Además,
deberían empezar a asistir a eventos de
traducción e interpretación, porque se aprende mucho escuchando las ponencias
de los profesionales y hablando con ellos. Ellos también se han sentado en
nuestros pupitres y por ello son los que mejor pueden aconsejarnos.
¡Muchísimas gracias por participar en mi blog y hablar de la interpretación con tanta pasión, Cristina!
Si os ha quedado alguna duda o queréis preguntarle algo más, podéis contactar con ella a través de Twitter (@lunatrad5) o por correo electrónico (ccotano@gmail.com).
¡Feliz Navidad a todos!
Un abrazo,
Ildefonso
Hola Ildefonso,
ResponderEliminarEn primer lugar decirte que tu blog me parece interesantísimo. Me gustaría saber en qué universidad está estudiando Cristina.
Gracias
Muy buenas,
EliminarMuchísimas gracias. :) Como he escrito en la entrada, Cristina estudia en la Universidad de Granada (UGR).
Un saludo,
Ildefonso
Hola Ildefonso.
ResponderEliminarMe ha gustado mucho la entrada ya que en cuarto de carrera quiero especializarme en la rama de interpretación simultánea. Adoro el testimonio de esta chica.
"También desarrollamos aptitudes de trabajo en equipo que son fundamentales para una futura puesta en cabina."
Es muy importante el trabajo en equipo que apenas se trabaja y se fomenta.
"Todos tenemos algún profesor que ha intentado hundirnos." E incluso algún compañero en mi caso. Aun así, a palabras amnesia, oídos sordos.
Esta entrada me ha servido de guía. Muchas gracias.
Saludos.
Numero de telephone svp
ResponderEliminar