miércoles, 24 de diciembre de 2014

La interpretación desde la perspectiva de un estudiante: Cristina Cotano Luna

¡Muy buenas!

Como todos sabemos, la interpretación es la actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de seña, dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente.

Este mes he querido realizar una comparativa entre la interpretación desde la perspectiva del estudiante y desde la perspectiva del profesional, ya que, por años de experiencia u otros factores, pueden tener diferentes puntos de vista sobre esta. 





Hoy empieza Cristina Cotano Luna, estudiante de último curso del Grado en Traducción e Interpretación (FR|EN|ES) en la UGR. Cristina ha escogido la rama de interpretación y nos cuenta su experiencia:

¿Por qué quieres dedicarte a la interpretación?
Desde siempre me ha llamado mucho la atención todo lo relacionado con la mediación cultural y los idiomas. Creo que se lo debo a mis profesores de francés y, sobre todo, a mi profesor de la Escuela de Idiomas, porque, al ver cuánto me gustaba la lengua y la cultura francesa, apostaron por mi formación: me prestaban libros, me recomendaban páginas web, me mandaban ejercicios extra, etc.

Cuando era pequeña, me preguntaba cómo podían entenderse los representantes políticos de diferentes países, entre otras cosas; identificaba la figura del intérprete pero no sabía cómo trabajaba. A medida que fui conociendo esta profesión, me fui dando cuenta de que quería dedicarme a ello.

Recuerdo cuando hice mi primer intercambio con franceses. Tenía unos 15 años, y uno de los chicos franceses enfermó y tuve que hacer de «intérprete» en el médico de mi pueblo. Fue una situación graciosa, pero lo recuerdo con mucho cariño y es una de las experiencias que me hicieron empezar a amar la interpretación.

He de decir que decidí cursar los estudios de Traducción e Interpretación para formarme como intérprete. He descubierto que también me gusta la traducción, pero que lo que realmente me apasiona es la interpretación.

La profesión de intérprete te permite estar en contacto continuo con diferentes culturas, además también te permite aprender cada día algo nuevo. Creo que es lo que más me gusta de la profesión; es una de las cosas por las que me encantaría ser intérprete en un futuro.

Tras finalizar tus estudios, ¿tienes pensado cursar algún máster o lanzarte al mercado laboral?
Aún no sé realmente qué voy a hacer, sé que antes de cursar algún máster, me gustaría reforzar mis lenguas de trabajo.

Lo ideal sería poder hacer unas prácticas en algún país francófono o angloparlante, para que, además de mejorar mis habilidades lingüísticas, también pudiera mejorar mis habilidades en torno a la traducción y la interpretación.

Cuando tenga un poco de experiencia, haría un máster, los que más me atraen son el de Interpretación de Conferencias de Estrasburgo y el de la Universidad de La Laguna. Con un poco de suerte, al finalizar el máster, me lanzaría al mundo laboral.

Además de las clases, ¿qué recursos utilizas para mejorar como intérprete?
Creo que en las clases de Traducción e Interpretación deberíamos de aprender a trabajar en equipo. Algunos lo hacen, pero otros no. Formarse como intérprete de forma individual es más difícil que si lo hacemos en equipo.

En mi caso, suelo trabajar con un compañero al que le gusta la interpretación tanto como a mí. Podemos trabajar a partir de vídeos o a partir de discursos elaborados por nosotros mismos. Por ejemplo, cuando trabajamos con vídeos, ambos tomamos notas, interpretamos, nos grabamos y, después, intercambiamos nuestras notas y grabaciones e intentamos corregirnos. Cuando trabajamos con discursos, cada uno elabora su propio discurso a partir de un documento ya existente y lo presenta como si estuviera dando una ponencia en un congreso, el otro lo interpreta y se graba. Para trabajar la bilateral, quedamos con varios compañeros y simulamos situaciones reales donde se necesite un intérprete de enlace.

Siempre intentamos hacer críticas constructivas y ayudarnos el uno al otro. Además de aprender, también desarrollamos aptitudes de trabajo en equipo que son fundamentales para una futura puesta en cabina.
Os dejo un enlace donde podéis encontrar vídeos útiles para trabajar la interpretación, aunque hay muchísimos más recursos:


¿Alguna anécdota relacionada con la interpretación?
Hace unos meses, mientras realizaba una labor de voluntariado en un hospital materno-infantil, una familia francesa que estaba de vacaciones en España llegó al servicio de urgencias. Al escucharles hablar en francés, me acerqué a ellos. Mientras esperaban a que atendieran a su hijo, empecé a traducir a vista algunos de los cuentos de la asociación para la que colaboraba. Cuando los llamaron a consulta, hice como una especie de interpretación de enlace improvisada.

Fue una experiencia gratificante que me permitió aprender muchísimo y me encantaría poder realizar este tipo de trabajo más a menudo.

¿Qué modalidad de interpretación te gusta más?
Aún no he tenido la oportunidad de trabajar la simultánea en clase, pero creo que esta y la bilateral son las que más me gustan, ya que tanto el orador como el intérprete trabajan de una forma más activa. En la consecutiva se requiere un esfuerzo un poco mayor al utilizar la memoria a largo plazo. También considero que es muy importante trabajar mucho la consecutiva, puesto que es esencial que desarrollemos una buena toma de notas y que trabajemos la memoria tanto a corto como a largo plazo.

Desde la perspectiva del estudiante, ¿cómo ves el mercado de la interpretación?
En mi opinión, el mercado de la interpretación es un mercado con futuro, porque los intérpretes son necesarios, ya sea en una negociación internacional, en un hospital, en un juicio, o en cualquier situación en la que sea necesaria la figura del mediador lingüístico.
Aunque aún no me haya adentrado en el mercado laboral, veo futuro en la profesión de intérprete y, si consigues encontrar tu puesto, creo que puedes vivir de la traducción y la interpretación.

¿Qué consejos le darías a los que, como tú, quieran dedicarse a este sector?
Como aún soy estudiante, intentaré dar buenos consejos, aunque no sé si serán correctos.
Ante todo, sé que siempre tenemos muchísimo trabajo para la facultad, pero creo que es importante que dediquemos una parte de nuestro tiempo a leer la prensa en nuestras diferentes lenguas de trabajo, no sólo para estar al tanto de la actualidad, sino también porque podemos aprender giros idiomáticos o expresiones en diferentes lenguas.

Por otra parte, aconsejaría a los futuros intérpretes que empiecen a trabajar en equipo con los compañeros que también quieren dedicarse a ello porque, a base de practicar y de cometer errores, se aprende.

Además, deberían empezar a asistir a eventos de traducción e interpretación, porque se aprende mucho escuchando las ponencias de los profesionales y hablando con ellos. Ellos también se han sentado en nuestros pupitres y por ello son los que mejor pueden aconsejarnos.

Y, lo más importante, es que nunca nos rindamos. Todos tenemos algún profesor que ha intentado hundirnos o amigos que nos preguntan qué es eso de la interpretación con cara rara. Si quieres ser intérprete, lucha por ello y, aunque te encuentres muchas piedras en el camino, tienes que saber levantarte y seguir luchando por tus sueños. Nada es fácil, ni imposible, si luchas y te formas bien, puedes lograr tus sueños. Todo esfuerzo tiene su recompensa. 

¡Muchísimas gracias por participar en mi blog y hablar de la interpretación con tanta pasión, Cristina!


Si os ha quedado alguna duda o queréis preguntarle algo más, podéis contactar con ella a través de Twitter (@lunatrad5) o por correo electrónico (ccotano@gmail.com). 

¡Feliz Navidad a todos!

Un abrazo,
Ildefonso


4 comentarios:

  1. Hola Ildefonso,
    En primer lugar decirte que tu blog me parece interesantísimo. Me gustaría saber en qué universidad está estudiando Cristina.
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy buenas,

      Muchísimas gracias. :) Como he escrito en la entrada, Cristina estudia en la Universidad de Granada (UGR).

      Un saludo,
      Ildefonso

      Eliminar
  2. Hola Ildefonso.

    Me ha gustado mucho la entrada ya que en cuarto de carrera quiero especializarme en la rama de interpretación simultánea. Adoro el testimonio de esta chica.

    "También desarrollamos aptitudes de trabajo en equipo que son fundamentales para una futura puesta en cabina."

    Es muy importante el trabajo en equipo que apenas se trabaja y se fomenta.

    "Todos tenemos algún profesor que ha intentado hundirnos." E incluso algún compañero en mi caso. Aun así, a palabras amnesia, oídos sordos.

    Esta entrada me ha servido de guía. Muchas gracias.

    Saludos.

    ResponderEliminar